dilluns, 30 / novembre / 2009

DADES PER CONTESTAR LA PREGUNTA SOBRE EL TEATRE FINS ELS ANYS 70


Tal i com us havia dit, ací teniu uns textos que us poden ajudar a contestar la pregunta: "11. Descriu la renovació teatral del període que va des de la postguerra fins als anys 70"

El primer d'aquests textos està extret del llibre "Invitació a la literatura catalana", dels autors Vicent Salvador i Vicent Escriva, publicat per l'editorial Gregal el 1987.

"El nostre teatre arrossega una vida esllanguida durant bona part de la postguerra. La prohibició en va ser gairebé absoluta fins al 1946, en què el règim, després del desenllaç de la II Guerra Mundial, assuaví la drasticitat repressiva en un cert grau. L'empresa més sòlida i mé ambiciosa del període de represa va ser la Companyia Maragall, que actuà al Romea de Barcelona durant els anys cinquanta. Es recuperaren en aquella època alguns autors d'abans de la guerra, com són Carles Soldevila i Josep Maria de Sagarra. Sobretot, l'estrena del melodrama religiós
La ferida lluminosa (1954), de Sagarra, constituí un gran èxit, i la figura d'aquest autor fou hegemònica fins a la dècada dels seixanta. La tradició costumista es manté en el teatre insular i en el del Rosselló, on caldria, a més, destacar el teatre, impregnat de lirisme, d'Antoni Cayrol (Angeleta, 1952). Al País Valencià es reprengué la tradició del sainet, al costat d'un teatre més elevat, el representant més rellevant del qual és Martí Domínguez.".

Per a acabar-ho de reblar, ací teniu un segon text, aquesta vegada extret del magnífic
blog d'Antoni Teruel.

"4. El teatre

A finals dels anys cinquanta i a principis dels seixanta, en alguns cercles universitaris que estan atents als corrents teatrals europeus comencen a aparèixer grups de teatre que rebutgen tant el teatre comercial com el teatre, sense pretensions, dels aficionats. Un teatre que busca un públic amb una imprescindible formació cultural, preparat per a seguir unes obres difícils, que exigien un esforç intel·lectual que no se li pot exigir a un poble majoritari. És precisament pel fet de no estar condicionat per la necessitat d’un èxit multitudinari que aquests grups poden adoptar postures més innovadores.

4.1. El teatre independent
El teatre independent va sorgir durant els anys seixanta, al Principat i l’inici de la dècada i al País Valencià a la fi, i aporta una renovació i unes connexions imprescindibles entre tots els territoris de parla catalana, en sintonia amb el que ocorria en narrativa, poesia i assaig. Fou el teatre destinat a un públic amb inquietuds culturals i literàries desvinculat definitivament, sobretot en el cas valencià, de l’anacronisme saineter.
A finals dels anys seixanta, es poden detectar uns canvis en la percepció del fenomen teatral: el teatre d’autor era sota pressió i molts professionals giraren l’atenció cap a conceptes alternatius: i hi havia una tendència per l’espectacle, era l’època dels “muntatges”. Es vivia una renovació de les tècniques, en part per influx de les vistes dels grups forans. Es va canviar la concepció de l’espai de la representació. El concepte d’espai escènic substituïa els decorats i la caixa italiana fou bandejada per un espai polivalent, segons la necessitat de cada espectacle. Es tendia a una concepció global, en què el cos i els objecte adquirien un significat per ells mateixos. Mentre a Catalunya des del primer moment aquests grups es decantaven majoritàriament pel català, a València, la falta de tradició i el rebuig explícit del sainetisme, que s’havia convertit en un fòssil, va fer que en un primer moment aquest nou teatre es fera en castellà. Va ser a partir de 1970 que els grups independents, en el seu sentit d’aproximar-se a la realitat social des d’un punt de vista progressista van acabar descobrint la realitat nacional valenciana i es plantejaren el repte de trobar un valencià estàndard que permetera la identificació d’un públic amb un divers domini de la llengua i amb una diferent procedència dialectal.
Malgrat les moltes limitacions que van patir: la pressió de la censura, els entrebancs administratius i polítics, problemes econòmics, etc., es pot dir que el teatre independent va fer un treball immens per la creació d’un nou públic i la introducció de nous gèneres teatrals.
El teatre independent es deixà influir pels nous corrents europeus de la postguerra: el Surrealisme, l’existencialisme, el teatre de l’absurd, el teatre èpic, el teatre de document... Cal destacar, en primer lloc, el teatre avantguardista, tant en el seu vessant surrealista com en l’absurd. Destaquen en aquest corrent Josep Palau Fabra, Manuel de Pedrolo i Joan Brossa. Però la gran innovació del teatre independent va ser el Teatre èpic, basat en les tècniques teatrals dels alemanys Bertold Brecht i Erwin Piscator, que pretenien modificar la mentalitat del públic provocant el seu distanciament de l’acció dramàtica i tractant la problemàtica social. Dins d’aquest corrent podem emmarcar les obres que busquen la recuperació del passat històric, moltes vegades amagat o manipulat, com la Setmana Tràgica (1975) de Lluís Pasqual, Àlias Serrallonga (1971) d'Els Joglars, i moltes obres de Rodolf Sirera. [...]

4.2. Principals exponents

Pel que fa als autors de teatre no farem una distinció entre dècades, perquè són gairebé els mateixos els que escriuen i representen durant els anys setanta i els vuitanta sense cap canvi estètic significatiu, i sense un clar relleu generacional. Als vuitanta assistim a la consagració definitiva dels escriptors sorgits en la primera part dels setanta. Els autors que més han destacat en les dues darreres dècades han estat el català Josep Maria Benet i Jornet i els valencians Manuel Molins, Josep Lluís Sirera i Rodolf Sirera. [...]

4.3. Procés d’institucionalització

El teatre ha seguit un procés d’institucionalització, així l’any 1982 s’inaugura el Centre dramàtic de la Generalitat de Catalunya sota la direcció de Hermann Bonnín. L’any 1983 l’actor i director Josep Maria Flotats s’instal·là a Barcelona per formar companyia pròpia, i més tard realitzarà el projecte del Teatre Nacional de Catalunya, inaugurat l’11 de setembre de 1997.
Al País Valencià serà l’esmentat Rodolf Sirera l’encarregat de dirigir el Teatre Principal des de l’any 1975. La Sala Escalante donarà des del 76 una nova possibilitat als grups experimentals. I finalment es crea també el Centre Dramàtic de la Generalitat Valenciana, l’any 1988, sota la direcció d’Antoni Díaz Zamora."

La imatge ha estat extreta de: http://www.comunitatvalenciana.com/

divendres, 27 / novembre / 2009

CINC CONCEPTES DE SOCIOLINGÜÍSTICA


Ací teniu uns conceptes bàsics sobre sociolingüística extrets del blog "VERBA VOLANT":

SOCIOLINGÜÍSTICA: cinc conceptes

1.Comunitat lingüística
2.Conflicte lingüístic

3.Interferència vs. Interposició

4.Diglòssia

5.Normalització lingüística


1. COMUNITAT LINGÜÍSTICA

Amb el concepte de COMUNITAT LINGÜÍSTICA ens referim a una determinada classe de grup que, eventualment, es comunica amb una llengua: una gent que comparteix una llengua, al marge queaquesta mateixa gent puga formar part d'altres grups socials o territorials (grup religiós, nacional,estatal, etc.). I al marge que, eventualment, forme part d'altres comunitats lingüístiques.
Acceptat que una comunitat lingüística és, per definició, una classe de grup, la seua anàlisi implica, en primer lloc, una anàlisi demogràfica; l'anàlisi quantitativa de la gent que forma la comunitat, les tendències de creixement, de reproducció o pèrdua de parlants... Sense població no hi hacomunitat. Caldrà, en conseqüència, prendre en compte la població absoluta, la seua distribucióespacial, l'estructura d'edats, de sexe, d'ocupacions, de nivells d'instrucció, la procedència(migracions internes i externes); en definitiva, totes les variables (personals i socials) queconfiguren un grup social.
Amb tot, l'anàlisi demogràfica no és suficient per a un diagnòstic social de la comunitat lingüística.De fet, la seua estructuració interna depén, a més, d'altres valors de caràcter qualitatiu, com ara els aspectes psicosocials, classistes, religiosos, nacionals, etc.D'altra banda, cal matisar que el concepte de comunitat lingüística no està subjecte a cap criteri quantitatiu. L'existència d'una comunitat lingüística implica, senzillament, l'existència de dos parlants, encara que en referir-nos a comunitat lingüística, al·ludim una estructura grupal àmpliaque supera el grup primari de relació directa: família, colla d'amics, etc.

2. EL CONFLICTE LINGÜÍSTIC

D'entrada cal diferenciar dos conceptes com són:
- El contacte de llengües
- El conflicte lingüístic

El CONTACTE DE LLENGÜES és simplement la coexistència de diverses llengües, però sense que esproduesca cap tensió en els seus usos. Ens referim, doncs, a situacions on la distribució de llengües no crea cap tensió social. Per exemple, l'ús de distintes llengües en un fullet informatiu.
El CONFLICTE LINGÜÍSTIC, tanmateix, implica l'aparició de tensions socials i de comunicació. S'hiprodueix, per tant, la invasió o el desplaçament d'una de les llengües o variants dels àmbits d'ús del'altra. El conflicte lingüístic apareixerà des del mateix moment en què una llengua forana comencea ocupar els àmbits d'ús i les funcions que li correspondrien ocupar a la llengua pròpia d'unacomunitat.
El conflicte lingüístic produeix el bilingüisme social i està absolutament lligat a la substitució lingüística. Superar-lo implica prendre la drecera de la normalització lingüística.
A més del conflicte lingüístic sobre les situacions comunicatives, n'existeix un altre sobre l'estructura de la llengua. Es produeix quan es qüestionen alguns aspectes (normalment externs)de la forma de l'idioma. Per exemple, conflictes ortogràfics, gramaticals...
Al País Valencià es dóna un conflicte sobre els àmbits d'ús que apareix enllaçat amb un altre sobre l'estructura lingüística.

3. INTERFERÈNCIA vs INTERPOSICIÓ

Anomenem INTERPOSICIÓ LINGÜÍSTICA al fet pel qual quasi totes les relacions entre la comunitatlingüística de l'idioma minoritzat i la resta de la humanitat passen per l'idioma dominant. Aquestaspecte afecta a l'estructura social de la llengua. Així, quan hom haja de traduir un text escrit enanglés o francés ho farà al castellà, tot fent un ús convencional, majoritari.
La interposició és un aspecte del procés de substitució lingüística, i si aquest avança, fa que cada cop més l'idioma dominant esdevinga necessari, inevitable, imprescindible i indispensable, mentreque l'idioma propi és cada vegada més innecessari, superflu i prescindible.
La INTERFERÈNCIA LINGÜÍSTICA, afecta a l'estructura lingüística de l'idioma: nivell fonètic, nivell morfosintàctic, nivell semàntic... (préstecs, contaminacions lingüístiques, analogies...).

4. DIGLÒSSIA

El 1959 Charles FERGUSON escriu un article on empra per primera vegada el terme DIGLÒSSIA en elseu sentit estricte. Tanmateix qui difondrà aquest concepte serà Joshua A. FISHMAN. Per a Ferguson,existeix una relació molt particular entre la llengua estàndard i la col·loquial, diferent de la ques'estableix entre l'estàndard i els dialectes locals. Aquesta relació rep el nom de DIGLÒSSIA. L'autor se centrarà en l'àrab, el grec modern, l'alemany suís i el crioll haitià per estudiar-ne els tretscomuns i traure conclusions.
En tots quatre casos, hi ha una varietat A (alta), de tipus estàndard, i una varietat B (baixa), de tipus no estàndard, d'ús col·loquial o informal. Els trets bàsics de la situació diglòssica són els següents:
1. Funció: especialització funcional de A i B. Segons l'ocasió serà escaient l'ús exclusiu de A o B amb molt poca imbricació.
2. Prestigi: A és considerada superior a B en alguns sentits.
3. Herència literària: tots els casos definitoris tenen un cabal considerable de literatura escrita en A, de la qual la comunitat parlant està orgullosa.
4. Adquisició: la varietat A és apresa de manera formal (ensenyament), mentre que la varietat B és apresa de manera «natural», és a dir, per transmissió familiar.
5. Estandardització: la varietat A ha estat objecte d'estudis, disposa de gramàtiques, diccionaris, etc. Contràriament, res d'açò ocorre en la varietat B.
6. Estabilitat: la diglòssia es caracteritza per la seua estabilitat.
7. Gramàtica: l'estructura gramatical de B és més senzilla que no pas la corresponent de A.
8. Lèxic: existència de mots que donen el segell de A o B en l'expressió oral o escrita.
9. Fonologia: la fonologia de B és el sistema bàsic a través del qual és llegit A.

Com queda reflectit, el concepte de Ferguson fa referència a la relació que s'estableix entre varietats distintes al si d'una mateixa llengua, no a la relació que s'esdevé entre llengües diferents potencialment factibles d'ocupar els mateixos àmbits d'ús. La diglòssia se centra en la distribució o especialització de les varietats A i B. Aquesta especialització comporta que la varietat A monopolitze el prestigi, que no siga vernacla en cap sector i, per tant, que l'adquisició siga no natural. A més, que A siga amb exclusivitat la varietat estandarditzada i la de la producció i l'herència literària i, com a conseqüència de la divisió funcional excloent, que hi haja estabilitat relativa en les situacions diglòssiques.
D'altres autors proposaran una extensió o modificació de la concepció original fergusoniana. Així, JOHN GUMPERZ aplicarà aquesta noció no solament a aquelles societats que adoptaven nivells clàssics i vernaculars, sinó a tota especialització funcional diferenciada ja fóra entre nivells, registres,
dialectes o llengües, tot tractant de descobrir (en comunitats multilingües) els models socials que governaven l'ús d'un nivell més que d'un altre.
Però, l'autor que més ha contribuït internacionalment a la difusió del concepte de diglòssia ha estat JOSHUA FISHMAN. Aquest autor parteix de la consideració que el bilingüisme és una caracterització de la conducta lingüística a nivell individual, mentre la diglòssia seria un fenomen de caràcter social.
Fishman identifica la diglòssia amb allò que nosaltres hem anomenat bilingüisme social. Aquest autor estudia les relacions entre els dos fenòmens i n'estableix quatre tipus. Heu-los aquí:

+ DIGLÒSSIA -
1. Diglòssia i bilingüisme
2. Bilingüisme sense diglòssia
3. Diglòssia sense bilingüisme

4. Ni bilingüisme ni diglòssia

1. Diglòssia i bilingüisme
- La Suïssa alemanya (schwyzertüütsch i alemany estàndard).
- Paraguai, on més de la meitat de la població parla castellà i guaraní; el castellà és la llengua amb estatus alt (educació, religió, govern, cultura), mentre que el guaraní és, bàsicament, llengua de la intimitat o amb la qual s'expressa la solidaritat primària.
- Jueus de l'est d'Europa de la I Guerra Mundial: hebreu (A) i jiddisch (B), a més d'una llengua exterior a la comunitat jueva.

2. Bilingüisme sense diglòssia
- Immigrants italians o porto-riquenys a Nova York.
- L'aprenentatge d'un segon idioma, on no hi ha diferència d'estatus entre els idiomes.
- Grups d'immigrants rurals establerts en zones industrialitzades; industrialització i urbanització ràpida que obliga a un canvi de llengua sense passar per l'estadi de la diglòssia, sense arribar a una noció de privilegi vinculat a una llengua: no hi ha diferenciació funcional clara entre les dues llengües. Aquest tipus de situació tendeix a ser transitori.

3. Diglòssia i bilingüisme
Sol tractar-se de dues comunitats lingüístiques unides en l'àmbit polític, religiós i econòmic, però que mantenen fronteres de grup relativament impermeables, com ara:
- Aristocràcies europees abans de la I Guerra Mundial (p.e. la Rússia tsarista, on l'elit francòfona i el poble russoparlant havien de comunicar-se a través d'intèrprets en no ser cap d'ells bilingües).
- Zones recentment urbanitzades d'Àfrica (la minoria dirigent parla una llengua diferent de la de la comunitat).

4. Ni bilingüisme ni diglòssia
Algunes petites comunitats lingüístiques molt aïllades, no diversificades (estats monolingües: Portugal, Hongria).

5. NORMALITZACIÓ LINGÜÍSTICA

La NORMALITZACIÓ consisteix sobretot a elaborar i posar en vigor sistemes de normes d'ús lingüístic. Aquest fet pressuposa necessàriament que la normalització és sempre conscient. Implica, en efecte, no sols una actitud favorable envers l'idioma, sinó també una esperança i una confiança en l'eficàcia de l'acció social desvetllada i concertada.
La PLANIFICACIÓ LINGÜÍSTICA és un dels instruments de la normalització. Pressuposa l'esforç per conduir el desenvolupament d'una llengua en la direcció desitjada, mitjançant una predicció (fundada en el coneixement passat) i un propòsit deliberat d'influir sobre l'evolució futura.
BILINGÜISME També podem entendre que la PLANIFICACIÓ LINGÜÍSTICA es fonamenta sobre una activitat metòdica dirigida a regular i normalitzar o crear noves llengües. Concretarem més si considerem la planificació lingüística com una activitat organitzada i sancionada per l'autoritat pública a través d'una estructura de programes i projectes coordinats a nivell macroeconòmic.
La POLÍTICA LINGÜÍSTICA comporta l'acció d'un govern tendent a promoure i regular l'ús d'una llengua en l'administració i en l'ensenyament que estenga alhora el suport i la participació públics en relació amb l'actitud oficial.


BIBLIOGRAFIA BÀSICA

FERRER, M.-CANÓS, T (1996) Discursos, Barcelona, Ed. Castellnou.

MOLLÀ, T.-PALANCA, C. (1987) Curs de sociolingüística 1, Alzira, Bromera.

MOLLÀ, T.-VIANA, A. (1989) Curs de sociolingüística 2, Alzira, Bromera.

SANZ, R.-RUIZ, F. (1990) Quaderns d'activitats. La llengua al s. XX (1). La situació sociolingüística actual: conceptes bàsics, València, Tàndem.

SANZ, R.-RUIZ, F. (1990) Quaderns d'activitats. La variació lingüística: conceptes generals. Sociolingüística: conceptes bàsics, València, Tàndem.
SOLÉ, J. (1989) Sociolingüística per a joves, Barcelona, La llar del
llibre.

Imatge extreta de: http://blocs.mesvilaweb.cat/media/UGFybGEgaWNvbmE=_78989_6608_1.bmp

LES LLENGÜES A EUROPA


Avui, a classe, hem parlat una mica de la diversitat lingüística al món, amb un deteniment especial a Europa. Recordeu que hem parlat que els límits fronterers polítics no solen coincidir quasi mai amb els límits lingüístics. Penseu, per exemple, en les llengües de l'Estat Espanyol.
Per tal que pugueu completar adequadament la visió de les llengües d'Europa, hi trobareu un mapa general de les llengües europees i uns altres dós que se centren en les llengües romàniques.

LES LLENGÜES D'EUROPA
LES LLENGÜES ROMÀNIQUES DE L'OEST

LES LLENGÜES ROMÀNIQUES DE L'EST
Ací teniu alguns enllaços per si voleu saber alguna cosa més de les llengües romàniques que apareixen als mapes anteriors: català/valencià, aragonès, castellà, asturià, portuguès/gallec, sard, cors, occità/gascó, francoprovençal, francès, italià, romanx, friülès i romanès.

dimecres, 25 / novembre / 2009

DIADA CONTRA LA VIOLÈNCIA DE GÈNERE I EL TEXT DE TONI MESTRE

Avui parlàvem a classe sobre l'anomenada "Violència de gènere", justament a partir d'un text de Toni Mestre que es diu "Jo soc meu, tu ets teua". No podem restar impassibles quan aquesta violència assassina tantes persones a cada any. Justament avui se sabia que ja en són 50 les dones assassinades per les seues parelles o exparelles. Què pot conduir a una persona a matar-ne una altra, precisament, la seua parella? Ja sabeu que el text de Toni Mestre en donava algunes claus.
Com que avui estàveu especialment "absents" (ja sabem que la darrera hora del matí no és la millor per a estar al 100%), he pensat que us convindria tenir una correcció més raonada de l'activitat 10 de la pàgina 91.

a) Digues a quin àmbit d'ús i a quina tipologia textual i a quin gènere discursiu pertany.
L'àmbit d'ús és periodístic, la tipologia és expositivo argumentativa i el gènere és la columna.

b) Analitza el canal del text.
Es tracta del canal escrit que exigeix l'elaboració del missatge, la qual cosa és palesa, per exemple, en les citacions aportades i en l'organització clarament preparada, no espontània, del discurs. Hi podem trobar les característiques previsibles del canal escrit: espai i temps de l'enunciació no compartits entre l'emissor i el receptor i unidireccionalitat.

c) Indica la finalitat del text i relaciona-la amb la funció del llenguatge que hi predomina i amb les modalitats oracionals més utilitzades.
La finalitat és convéncer el lector mitjançant arguments que cal eradicar el masclisme. Les funcions lingüístiques predominants són la referencial, associada a les oracions enunciatives i a les parts més explicatives ; i la funció expressiva, associada a la modalització i a les oracions exclamatives en aquelles parts del text més argumentatives.

d) Analitza les característiques que presenta el text pel que fa a la variació lingüística.
El valencià, varietat occidental de la llengua catalana, és el codi emprat per l'autor. Es nota en els possessius: "seues", "teua", "meua"; les formes del subjuntiu: "explique", "vulgues", "digueren"; l'adverbi "ací" i el lèxic específic, com "eixir" i la veu popular representada pel "refrany valencià" que apareix al text. S'hi constata l'ús de l'estàndard, propi dels escrits periodístics; si bé termes com "recialles", "seqüeles", "coneixença", "manca" i "benèfic" deixen entreveure una voluntat de nivell lingüístic alt, que revela un gran coneixement del codi per part de l'autor. A més, hi podem trobar alguna expressió col·loquial d'acostament al lector: "amb pels i senyals", "eixir per al culata".

e) Indica quins són els participants de la comunicació.
L'autor real és Toni Mestre, periodista i escriptor. Podeu trobar més informació sobre ell en aquest enllaç. A través del text ens podem fer la idea (autor model) que és un home preocupat pels temes socials del seu temps i, en aquest cas, per la relació desigualitària entre homes i dones i la violència de gènere. A més, és un periodista crític amb certs sectors de la societat: els homes masclistes, el catolicisme, els mitjans de comunicació, les cançons en general... i posseeix una gran cultura general (coneix el codi d'Hammurabi i les diverses teories cristianes). Pel que fa al lector real, a banda de nosaltres, no serà un altre que el lector de la premsa diària, que no necessita grans coneixements enciclopèdics per a entendre el text. De fet, tot i que no explica què és el codi d'Hammurabi o quins són els avanços que s'han produït pel que fa a les llibertats, aquests no són necessaris per a interpretar la tesi que ens vol fer arribar l'autor. El lector model coincideix bastant amb el lector real i, a més, hauria de compartir la seua preocupació.
En el nivell intratextual, les veus del discurs són el locutor i l'al·locutari. . També hi ha enunciadors (altres veus) que hi apareixen mitjançant la intertextualitat: la veu del poble i de la tradició ("Mare, què és casar? Filla, parir i plorar"), la veu del cantant i d ela cançó ("Eres mía y siempre seràs mía". La maté porque era mía) i la veu del catolicisme ("la força del sagrament"); i mitjançant el discurs reportat: la veu de l'home del cotxe en estil directe ("Tijeritas") i, d'una manera implícita, inserit en el discurs de l'autor (Tijeritas), així com la veu dels homes masclistes (Les dones són nostres, dels homes, i ho seran sempre, mentre nosaltres no decidim el contrari) i la veu desitjada per l'autor, la que li agradaria sentir, amb la qual sí que manifesta empatia (el títol "jo sóc meu, tu ets teua" i el final "Tu ets teua (o teu) i sempre seràs teua (o teu) i només seràs meua (o meu) quan i mentre tu ho vulgues lliurement").

f) La subjectivitat del text és evident. Demostra-la. Indica també com l'emissor implica el receptor en el seu discurs.
El locutor es fa present a través dels díctics personals: les desinències verbals de 1a persona del singular i els pronoms personals i possessius (passejava, vaig sentir, no vaig poder-me estar, la meua lamentable ignorància...). Les marques de modalització ens anuncien la seua posició respecte del tema: es mostra contrari a les conductes possessives masculines amb elements lèxics valoratius (terrorífica, mentalitat injusta, antiga i masclista; al límit de l'horror; milers i milers; tan brutal; encara avui; I tan fàcil!; sempre; sovint: li plaïa; greus seqüeles; sobreviuen; dones decebudes i homes desorientats; tan pobra; tanta manca de refinament; entrebancs tan greus; necessita; malament; estafats; bonic i benèfic: lliurement...); modalitats oracionals no assertives (quin espant!, encara avui!, I tan fàcil!); frases fetes (que sempre ha eixit per la culata, ix ara sovint pel canó); ironia (la meua lamentable ignorància; les dones són nostres, dels homes, i ho seran sempre, mentre nosaltres no decidim el contrari); metonímia (la força del sagrament ix ara sovint pel canó). L'autor implica el receptor, l'al·locutari, en el seu discurs mitjançant les desinències, els pronoms personals de 1a persona del plural. En el segon paràgraf, es tracta d'un plural exclusiu que exclou les dones, ja que es refereix a ell mateix com a home i a la resta d'homes (nostres, dels homes; nosaltres; decidim) mentre que en el quart paràgraf, es tracta d'un plural global (vivim).

g) Extrau els recursos d'impersonalització que hi trobes i fixa't en quin paràgraf es concentren. Explica per què.
Els recursos d'impersonalització es concentren en el tercer paràgraf, que és el més expositiu i on l'autor explica les causes de la mentalitat masclista. Trobem una construcció impersonal reflexa ("ja es contemplava al codi d'Hammurabi"), i construccions esdevenimentals (El progrés en la llibertat i en la igualtat entre els sexes és evident en tots els camps, hi ha moltes recialles, ha generat en la nostra societat masculina greus seqüeles).


ACÍ teniu el vídeo de la cantant "Bebe" que aporta una miqueta d'esperança

Imatge extreta de: http://www.acicastello.org/mostrar.php?id=878

2000 VISITES AL BLOG!!!

La veritat és que no m'ho esperava, però ha estat així: ja han visitat el blog 2000 persones. Pot semblar poc o molt, segons com es mire. Tanmateix, els comentaris de la gent que el visita no n'arriben (crec) ni a 10. A veure si us animeu a deixar caure algun comentari a banda de fer les visites que desitgeu. D'acord?

diumenge, 22 / novembre / 2009

GUIA D'ESTUDI DEL TEMA 3


GUIA D’ESTUDI DEL TEMA 3


Pàg. 62: L’adequació: context, canal, codi i cooperació. A. L’adequació a l’àmbit d’ús. Activitat 1.

Pàg. 63: B. L’adequació a la finalitat comunicativa. Activitats 3 i 4.

Pàg. 64: C. L’adequació al canal. Activitats 5 i 6.

Pàg. 65: D. L’adequació i el codi. Activitat 8.

Pàg. 66: E. La cooperació comunicativa i la informació implícita. Activitats 10 i 11.

Pàg. 67: Apliquem els conceptes. Activitat 12.

Pàg. 68: L’assaig literari. A. El gènere assagístic.

Pàg. 69: B. Les fronteres de l’assaig. Activitat 4.

Pàg. 70: C. Recursos i subgèneres assagístics més habituals. Trets més característics de l’assaig.

Pàg. 71: El comentari d’un assaig amb voluntat literària. Activitats 11 i 12.

Pàg. 80: Nosaltres els valencians, de Joan Fuster.


DOSSIER DE LITERATURA

Pàg. 23: Joan Fuster: la mesura de totes les coses. Text 1. Text 2.

Pàg. 24: A. Apunts biogràfics. Text 3. Text 4.

Pàg. 25: B. L’obra de Joan Fuster. L’assaig humanístic. Text 5. Activitats 6 i 7.

Pàg. 26: Els aforismes. Text 7.

Pàg. 27: Els escrits sociopolítics. Textos 8 i 9. Activitat 13.

Pàg. 28: Els estudis d’història cultural.

Entrades del blog relatives a Joan Fuster i a l'assaig i l'aforisme.


Pàg. 72: La varietat estàndard. Text 1. Activitats 1 i 3.

Pàg. 73: A. La formació de l’estàndard. Activitat 6.

Pàg. 74. B. Els models d’estàndard en la nostra llengua.

Pàg. 75. C. Entrebancs per la l’estandardització de la llengua. Textos 6, 7 i 8. Activitat 11.

Pàg. 76: No.

Pàg. 77: No.

Pàg. 78: No.

Pàg. 79: No.

Pàg. 81: No.


Imatge extreta de: http://blocbiblio1.files.wordpress.com/2009/07/llibres_diditals1.jpg

ERRADES DELS EXÀMENS

Ací podeu veure algunes de les errades més cridaneres de l'examen dels temes 1 i 2. Es tracta de mirar en què ens hi hem equivocat i procurar no tornar a caure en aquestes errades. Tots i totes ens en podem aprofitar.

Confusions de B/V
arri
var arribar
de
vilitament debilitament
hi ha
bia hi havia
estudia
ba/utilitzaba estudiava/utilitzava

Dígrafs mal separats:
Recordeu que els únics dígrafs que
NO es separen són: QU, GU, LL, IG, NY.
do-tze-nes dot-ze-nes
da-rre-ria dar-re-ri-a

Construccions incorrectes per influència del castellà (o no):

Entonces/entonsses Aleshores/llavors
Es donara conta S’adonara que/ de
Se’n donen conte S’adonen que/de
Donarse conta Adonar-se de/que
Terminen Acaben
Aislament Aïllament
Per
otra part Per altra part (millor “per altra banda”)
Bombardear/capitanear Bombardejar/capitanejar
Circu
nstàncies Circumstàncies
Con la col·laboració Amb la col·laboració
Ante el atac Davant l’atac
Desde el segle Des del segle
Defenent Defensant
De exemple D’exemple
De una familia D’una f amília
Desarrollo/desarrotllo Desenvolupament
Disfrasen/disfracen Disfressen
Pedint Demanant
Tras la mort Després de la mort
Lis va dir Els va dir
Envolts Embolicats
Els van fer Ells van fer
Ens
dona una idea Ens dóna idea (“dona” = persona de sexe femení).
Es el desenllaç És el desenllaç
Fundamentals Fonamentals
Deurien de probar Haurien de provar
Tenien que abdicar Havien d’abdicar
Es va tenir que casar Es va haver de casar
Van tener que amagar Van haver d’amagar
Hambrura Fam
Influ
encia/presencia nfluència/presència sempre “-ència
L’introducció La introducció
L’història La història
Lugar/logar lloc
L’hogar La llar
Va
quitar les terres Va llevar les terres
Lliteratura Literatura
Llengüa/llengues llengua/llengües
Apessar que Malgrat que
D’
enfermetats De malalties
Madera Fusta
En
mi opinió En la meua opinió
Com a
medides Com a mesures
Medis de transport Mitjans de transport
Mitjor Millor
Mil·lions/Millons Milions
Naturale
ssa Naturalesa
Nombrar Nomenar
Persona
tje/s Personatge/s sufix “-atge
Palaci Palau
Ahogats Ofegats
Pues Puix
El rest de la familia La resta de la família
Reflectar Reflectir
Sacar Traure
Que
son Bàrbara, Sofia Que són Bàrbara, Sofia
Tomar-la Prendre-la
Cuan Quan
Ha
recibit Ha rebut
Recon
oixement Reconeixement.
Refugiarse Refugiar-se
Sin embarg/Sin embargo Tanmateix
Es va anar/Es van anar Se’n va anar/Se’n van anar
Es su obra mès important És la seua obra més important
Van
moure Van morir
Van
diure Van dir
Va
traure Va portar
Van
tomar Van prendre
Greu
y les condicions Greu i les condicions

Imatge trobada a: http://profesorjano.files.wordpress.com/2008/09/examen.jpg